《岳阳楼记》全文及翻译

2022年9月21日 às 上午12:00 por admin | Postado em: 翻译
| Comments (0)

岳阳楼记是范仲淹写的一篇文言文,那么对于岳阳楼记大家都了解吗?下面是小编分享给大家的岳阳楼记翻译全文翻译,希望对大家有帮助。

越明年:到了第二年,就是庆历五年。

樯,桅杆。

临,面对。

岳阳楼记重点句子翻译1.越明年,政通人和,百废具兴。

本文句末中的时六年,指庆历六年(1046),点名作文的时间。

然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。

临,面对。

居庙堂之高:处在高高的庙堂上,意为在朝中做官。

时六年:庆历六年(1046年)岳阳楼记赏析洞庭天下水,岳阳天下楼。

倾,倒下。

两段是两个排比段,并行而下,一悲一喜,一暗一明,像两股不同的情感之流,传达出景与情互相感应的两种截然相反的人生情境。

怡,愉快。

庙,宗庙。

际、涯的区别:际专指陆地边界,涯专指水的边界。

战国时屈原作《离骚》,因此后人也称诗人为骚人。

作者在列举了悲喜两种情境后,笔调突然激扬,道出了超乎这两者之上的一种更高的理想境界,那就是不以物喜,不以己悲。

守,指做太守。

作者以极为简练的笔墨,描摹出一幅湖光春色图,读之如在眼前。

而,连词,表顺接。

湘水流入洞庭湖。

有,产生……(的情感。

沉璧,像沉入水中的璧玉。

淫雨、阴风、浊浪构成了主景,不但使日星无光,山岳藏形,也使商旅不前;或又值暮色沉沉、虎啸猿啼之际,怎能不令过往的迁客骚人有去国怀乡之慨、忧谗畏讥之惧、感极而悲之情呢?第4段以至若领起,打开了一个阳光灿烂的画面。

属(zhǔ)予(yú)作文以记之。

而或长烟一空:有时大片烟雾完全消散。

到了第二年,政事顺利,百姓和乐,很多长年荒废的事业又重新兴办起来了。

去国,离开京都,也即离开朝廷。

到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,上下天色湖光相接,一片碧绿广阔无际;沙洲上的白鸥时而飞翔时而停歇,美丽的鱼儿,游来游去;岸边的小草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠。

气象,景象。

或异二者之为:或许和以上两种人的思想感情有所不同。

曜,光辉,光芒。

心,思想感情。

各种荒废了的事业全都兴办起来了。

长期以来,读者往往关注的是作者在此体现出的磊落襟怀和无私品德,却忽视了极其重要的一点:作者在其中所体现出的担当精神。

异:差别,不同。

作者也就此拟出一问一答,假托古圣立言,发出了先天下之忧而忧,后天下之乐而乐的誓言,曲终奏雅,点明了全篇的主旨。

备,详尽,完备。

属(zhǔ)予(yú)作文以记之。

然则北通巫峡:然则:(既然)这样那么,那么。

作文,创作文章。

唉!我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,或许跟上面说的两种思想感情的表现不同,为什么呢?他们不因为环境好而高兴,也不因为自己遭遇坏而悲伤;在朝廷里做高官就担忧他的百姓;处在僻远的江湖间就担忧他的君王。

滕子京,名宗谅,字子京,范仲淹的朋友。

乃重修岳阳楼,增其旧制:乃,于是;就。

吞,吞纳。

迁客骚人,多会于此:迁客,被贬谪流迁的人。

举酒同饮,意趣闲淡。

这里是写无风时水中的月影。

上下天光,一碧万顷:上下天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际。

政通人和:政事通顺,百姓和乐。

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。

起,动沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。

唉!没有这种人,我同谁一道呢?写于为庆历六年九月十五日。

登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

此则岳阳楼之大观也:此,这。

越明年,政通人和,百废具兴。

迁客骚人,多会于此:迁客,被贬谪流迁的人。

之情:情感。

顷,极言其广。

极,尽,到……尽头。

唐贤今人:唐代和当代名人。

其:指古仁人。

极,尽,到……尽头。

去国怀乡,忧谗畏讥:离开京都,怀念家乡,担心(人家)说坏话,惧怕(人家)批评指责。

南极潇湘:南面直到潇水、湘水。

到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去,岸上的香草和小洲上的兰花,草木茂盛,青翠欲滴。

于是重新修建岳阳楼,扩增它旧有的规模,在岳阳楼上刻上唐代名家和当代人的诗赋。

没有评论 »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment