《与朱元思书》原文阅读及翻译译文

2022年9月23日 às 上午12:00 por admin | Postado em: 翻译
| Comments (0)

译文:风停了,*雾都消散尽净,天空和远山呈现出相同的颜*。

第三段进而写奇山。

第二段写异水。

俱,全,都。

从流飘荡,任意东西。

嘤(yīng)嘤成韵:鸣声嘤嘤,和谐动听。

游鱼细石,直视无碍。

重重叠叠的山峦各仗着自己的地势争相向上,这些山峦仿佛都争着往高处和远处伸展。

负势竞上:高山凭依高峻的地势,争着向上。

**《与朱元思书》翻译重点**(1)急湍甚箭,猛浪若奔。

从流飘荡,任意东西。

其一,在四字句、六字句中运用了鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反这样的五字与四字交替运用的句式,这就避免了骈文刻板划一的弊病,使语言显得活泼洒脱;其二,文章前半部分几乎没有对偶,无异于一般散文(尤其是第一节),后半部分则基本上都是工整的对偶句,这样骈散结合、疏密相间的安排,使语言灵活多变,更具韵律美;其三,文章没有像一般骈文那样堆砌典故,甚至故意用冷字僻字,写景状物,力求准确传神,这使文章语言显得清新自然,生动流畅,在当时以绮丽浮靡为主流的骈文中显得卓尔不群,超凡脱俗。

交,相互。

急流的水比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。

水皆缥碧,千丈见底。

游动的鱼和细小的石头,一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。

自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。

水都是青碧色的,千丈之深的地,**第1篇:《与朱元思书》原文阅读及翻译译文**原文阅读:风*俱净,天山共*。

像老鹰飞到天上那样追逐名利的人,看到(这些雄奇的)山峰,追逐名利的心就平静下来;那些办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。

从流飘荡:(乘船)随着*流飘荡。

从富阳到桐庐一百来里的水路,奇异的山水,独一无。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。

山间的)泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,*动听。

湍急的水流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈(miǎo),争高直指,千百成峰。

水皆缥(piǎo)碧,千丈见底。

缥碧:原作漂碧,据其他版本改为此。

息,使……平息,使动用法。

甚箭:甚于箭,比箭还快(胜过箭。

世务,政务。

与上句中的不穷相对。

江水色泽,青白一片,水流清澈,深可见底。

水皆缥碧,千丈见底。

缥(piǎo)碧:原作漂碧,据其他版本改为此,青白色。

多用骈句,铿锵有力、工整清丽:**文章在写景的时候运用大量骈句,使文章读来更琅琅上口,并且把相关联的事物并列起来描绘,更是互相衬托,相得益彰。

相鸣:互相和鸣,互相鸣叫。

上,方位名词作状语,在上面。

蝉则千转(zhuàn)不穷:蝉儿长久不断地鸣叫。

犹,好像。

昼,白天。

湍,水势急速。

游鱼细石,直视无碍。

蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

从富阳到桐庐一百里左右,山水奇特独异,天下独一无。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。

湍急的`水流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。

极力追求名利的人,看到(这些雄奇的)高峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心;治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。

【《与朱元思书》原文及翻译】相关文章:《与朱元思书》原文及译文07-15文言文与朱元思书原文及翻译10-27与朱元思书原文翻译及赏析(7篇)04-11与朱元思书原文翻译及赏析7篇04-11文言文与朱元思书的原文及翻译10-29与朱元思书原文翻译及赏析(精选7篇)04-12与朱元思书原文翻译及赏析(通用7篇)04-11与朱元思书的原文12-15《与朱元思书》文言文原文11-25与朱元思书阅读答案03-27,《与朱元思书》原文及翻译《与朱元思书》这篇文章用人的感受反衬出山水之美,也抒发了对世俗官场和追求名利之徒的藐视之情,对友人的规劝。

蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

*水都呈青绿*,深深的水流清澈的千丈也能见底。

水皆缥碧,千丈见底。

那些整天忙于政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。

横斜的树木在上面遮蔽着,即使在白天,也好像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条互相掩映,有时可以见到阳光。

鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。

经纶世务者:治理政务的人。

原文:风*俱净,天山共*。

湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪像飞奔的骏马。

风烟,指烟雾。

极力追求名利的人,看到(这些雄奇的)高峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心;治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。

嘤(yīng)嘤成韵:鸣声嘤嘤,和谐动听。

昼:白天。

泉水飞溅在山石之上,发出清悦泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

没有评论 »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment